nadjavandelft: (Default)
[personal profile] nadjavandelft
Чукча-читатель - это я!
 причем, я  - чукча-читатель-прозы. А к стихам обращаюсьочень редко и, как правило - случайно, если вдруг что-то зацепило.  Кстати,  в моей жизни бывало. что я вдруг очаровывалась какими-то стихами и начинала их читать взахлеб - а через несколько лет они вдруг "входили в моду".Так у меня было со старинной японской поэзией и с Арсением Тарковским. 
 Но это - просто к слову.
Пару постов назад  всплыло у меня в голове одно стихотворение, которое мне очень захотелось запостить у себя.  А в комментах - вспомнила я еще одно  - того же автора - любимейшее - и так захотелось поместить его в в своем ЖЖурнале - уж не прогневайтесь!
 Я его в первый раз услышала от своей мамы; а если б не она - может и никогда бы не прочитала, поскольку  стихи читаю мало, а в школе мы только "Думу про Опанаса" проходили. Вот я и подумала - а может, и не все  про Диделя-то знают - мало ли, не пришлось .
а сейчас стоит такое пышное и обильное лето, в ярких мальвах и свежих деревах, и опять звучат у меня в памяти завораживающие строфы:

ПТИЦЕЛОВ 
Трудно дело птицелова:
Заучи повадки птичьи,
Помни время перелетов,
Разным посвистом свисти.

Но, шатаясь по дорогам,
Под заборами ночуя,
Дидель весел, Дидель может
Песни петь и птиц ловить.

В бузине, сырой и круглой,
Соловей ударил дудкой,
На сосне звенят синицы,
На березе зяблик бьет.

И вытаскивает Дидель
Из котомки заповедной
Три манка - и каждой птице
Посвящает он манок.

Дунет он в манок бузинный,
И звенит манок бузинный,-
Из бузинного прикрытья
Отвечает соловей.

Дунет он в манок сосновый,
И свистит манок сосновый,-
На сосне в ответ синицы
Рассыпают бубенцы.

И вытаскивает Дидель
Из котомки заповедной
Самый легкий, самый звонкий
Свой березовый манок.

Он лады проверит нежно,
Щель певучую продует,-
Громким голосом береза
Под дыханьем запоет.

И, заслышав этот голос,
Голос дерева и птицы,
На березе придорожной
Зяблик загремит в ответ.

За проселочной дорогой,
Где затих тележный грохот,
Над прудом, покрытым ряской,
Дидель сети разложил.

И пред ним, зеленый снизу,
Голубой и синий сверху,
Мир встает огромной птицей,
Свищет, щелкает, звенит.

Так идет веселый Дидель
С палкой, птицей и котомкой
Через Гарц, поросший лесом,
Вдоль по рейнским берегам.

По Тюринии дубовой,
По Саксонии сосновой,
По Вестфалии бузинной,
По Баварии хмельной.

Марта, Марта, надо ль плакать,
Если Дидель ходит в поле,
Если Дидель свищет птицам
И смеется невзначай?
1918, 1926
АПД, сейчас еще перечитала и подумала: а ведь есть тут что-то от бунинского перевода Гайаваты!

Date: 2009-07-06 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] pusapnik.livejournal.com
Про бунинский перевод не знаю... А вот в стихах Багрицкого, Заболоцкого, Кирсанова, даже в маршаковских переводах сонетов Шекспира сконцентрирован в междустрочьи воздух какой-то тогдашний, но не тот, которым дышали все, а тот, исчезновение которого чувствовали поэты.(К переводам Маршака данная констатация, правда, не относится). У Багрицкого ещё люблю "От чёрного хлеба и верной жены..."

От черного хлеба и верной жены
Мы бледною немочью заражены...

Копытом и камнем испытаны годы,
Бессмертной полынью пропитаны воды,-
И горечь полыни на наших губах...
Нам нож - не по кисти,
Перо - не по нраву,
Кирка - не по чести
И слава - не в славу:
Мы - ржавые листья
На ржавых дубах...
Чуть ветер,
Чуть север -
И мы облетаем.
Чей путь мы собою теперь устилаем?
Чьи ноги по ржавчине нашей пройдут?
Потопчут ли нас трубачи молодые?
Взойдут ли над нами созвездья чужие?
Мы - ржавых дубов облетевший уют...
Бездомною стужей уют раздуваем...
Мы в ночь улетаем!
Мы в ночь улетаем!
Как спелые звезды, летим наугад...
Над нами гремят трубачи молодые,
Над нами восходят созвездья чужие,
Над нами чужие знамена шумят...
Чуть ветер,
Чуть север -
Срывайтесь за ними,
Неситесь за ними,
Гонитесь за ними,
Катитесь в полях,
Запевайте в степях!
За блеском штыка, пролетающим в тучах,
За стуком копыта в берлогах дремучих,
За песней трубы, потонувшей в лесах...

Date: 2009-07-06 10:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nadjavandelft.livejournal.com
да - это очень сильно!

Date: 2009-07-06 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nadjavandelft.livejournal.com
а если ты песнь о Гайавате читал - то это, скорее всего - перевод Бунина.

Profile

nadjavandelft: (Default)
nadjavandelft

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516 171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 31st, 2025 01:09 am
Powered by Dreamwidth Studios